Le mot vietnamien "dông dài" peut être traduit en français par "vagabond" ou "errant". Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui se déplace sans but précis ou qui parle de manière excessive et ennuyeuse.
Dans un contexte de flânerie :
Dans un contexte de bavardage :
Dans des discussions plus élaborées, "dông dài" peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui monopolise la conversation ou pour décrire un discours qui s'étire en longueur sans aucune substance. C'est un terme qui peut avoir une connotation négative, suggérant que la personne est ennuyeuse ou peu intéressante.