Characters remaining: 500/500
Translation

dông dài

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dông dài" peut être traduit en français par "vagabond" ou "errant". Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui se déplace sans but précis ou qui parle de manière excessive et ennuyeuse.

Explication simple :
  • Usage courant : "dông dài" peut désigner quelqu'un qui flâne ou qui n'a pas de destination fixe. Dans un autre sens, cela peut aussi décrire une personne qui parle longuement sans vraiment dire quelque chose d'important, un peu comme "pérorer" en français.
Exemples d'utilisation :
  1. Dans un contexte de flânerie :

    • "Il est un dông dài, toujours à traîner sans but dans les rues."
  2. Dans un contexte de bavardage :

    • "Elle parle dông dài à propos de choses qui n'ont pas d'importance."
Utilisation avancée :

Dans des discussions plus élaborées, "dông dài" peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui monopolise la conversation ou pour décrire un discours qui s'étire en longueur sans aucune substance. C'est un terme qui peut avoir une connotation négative, suggérant que la personne est ennuyeuse ou peu intéressante.

Variantes et synonymes :
  • Synonymes :
    • "Lê la" (langue de bois, discours long et ennuyeux)
    • "Chém gió" (parler de manière désinvolte, souvent sans fondement)
Autres significations :
  • Le terme "dông dài" peut également être utilisé de manière figurative pour parler d'un discours ou d'une histoire qui semble interminable, comme lorsque quelqu'un raconte une anecdote qui s'étire trop.
  1. vagabond; errant
    • nói dông dài
      pérorer

Comments and discussion on the word "dông dài"